Lermontov, Mihail Jurjevics: A szökevény (Беглец in Hungarian)
|
Беглец (Russian)(Горская легенда)
Гарун бежал быстрее лани, Быстрей, чем заяц от орла; Бежал он в страхе с поля брани, Где кровь черкесская текла; Отец и два родные брата За честь и вольность там легли, И под пятой у супостата Лежат их головы в пыли. Их кровь течет и просит мщенья, Гарун забыл свой долг и стыд; Он растерял в пылу сраженья Винтовку, шашку — и бежит!
И скрылся день; клубясь, туманы Одели темные поляны Широкой белой пеленой; Пахнуло холодом с востока, И над пустынею пророка Встал тихо месяц золотой!..
Усталый, жаждою томимый, С лица стирая кровь и пот, Гарун меж скал аул родимый При лунном свете узнает; Подкрался он никем не зримый... Кругом молчанье и покой, С кровавой битвы невредимый Лишь он один пришел домой.
И к сакле он спешит знакомой, Там блещет свет, хозяин дома; Скрепясь душой как только мог, Гарун ступил через порог; Селима звал он прежде другом, Селим пришельца не узнал; На ложе мучимый недугом, — Один, — он молча умирал... «Велик аллах! от злой отравы Он светлым ангелам своим Велел беречь тебя для славы!» «Что нового?» — спросил Селим, Подняв слабеющие вежды, И взор блеснул огнем надежды!.. И он привстал, и кровь бойца Вновь разыгралась в час конца. «Два дня мы билися в теснине; Отец мой пал, и братья с ним; И скрылся я один в пустыне, Как зверь, преследуем, гоним, С окровавленными ногами От острых камней и кустов, Я шел безвестными тропами По следу вепрей и волков; Черкесы гибнут — враг повсюду... Прими меня, мой старый друг; И вот пророк! твоих услуг Я до могилы не забуду!..» И умирающий в ответ: «Ступай — достоин ты презренья: Ни крова, ни благословенья Здесь у меня для труса нет!..» Стыда и тайной муки полный, Без гнева вытерпев упрек, Ступил опять Гарун безмолвный За неприветливый порог.
И, саклю новую минуя, На миг остановился он, И прежних дней летучий сон Вдруг обдал жаром поцелуя Его холодное чело; И стало сладко и светло Его душе; во мраке ночи, Казалось, пламенные очи Блеснули ласково пред ним; И он подумал: я любим, Она лишь мной живет и дышит... И хочет он взойти и слышит, И слышит песню старины... И стал Гарун бледней луны:
Месяц плывет Тих и спокоен, А юноша воин На битву идет. Ружье заряжает джигит, А дева ему говорит: Мой милый, смелее Вверяйся ты року, Молися востоку, Будь верен пророку, Будь славе вернее. Своим изменивший Изменой кровавой, Врага не сразивши, Погибнет без славы, Дожди его ран не обмоют, И звери костей не зароют. Месяц плывет И тих и спокоен, А юноша воин На битву идет.
Главой поникнув, с быстротою Гарун свой продолжает путь, И крупная слеза порою С ресницы падает на грудь...
Но вот от бури наклоненный Пред ним родной белеет дом; Надеждой снова ободренный, Гарун стучится под окном. Там, верно, теплые молитвы Восходят к небу за него, Старуха мать ждет сына с битвы, Но ждет его не одного!..
«Мать, отвори! я странник бедный, Я твой Гарун! твой младший сын; Сквозь пули русские безвредно Пришел к тебе!» «Один?» «Один!». «А где отец и братья?» «Пали! Пророк их смерть благословил, И ангелы их души взяли». «Ты отомстил?» «Не отомстил... Но я стрелой пустился в горы, Оставил меч в чужом краю, Чтобы твои утешить взоры И утереть слезу твою...» «Молчи, молчи! гяур лукавый, Ты умереть не мог со славой, Так удались, живи один. Твоим стыдом, беглец свободы, Не омрачу я стары годы, Ты раб и трус — и мне не сын!..» Умолкло слово отверженья, И все кругом объято сном. Проклятья, стоны и моленья Звучали долго под окном; И наконец удар кинжала Пресек несчастного позор... И мать поутру увидала... И хладно отвернула взор. И труп, от праведных изгнанный, Никто к кладбищу не отнес, И кровь с его глубокой раны Лизал, рыча, домашний пес; Ребята малые ругались Над хладным телом мертвеца, В преданьях вольности остались Позор и гибель беглеца. Душа его от глаз пророка Со страхом удалилась прочь; И тень его в горах востока Поныне бродит в темну ночь, И под окном поутру рано Он в сакли просится, стуча, Но, внемля громкий стих Корана, Бежит опять под сень тумана, Как прежде бегал от меча.
|
A szökevény (Hungarian)Kaukázusi legenda
Futott Harun, miként a szarvas, Miként a sas-vadászta nyúl, Futott a cserkeszek hatalmas, Vért-áradó csatáiból - Fivérinek hol lőn eleste, Honért hol atyja vérze el, S a hősök por-belepte teste Az ellen lábánál hever. Vérük ma bosszulásra szítna, S feledte szégyenük Harun: A fegyverét is elhajítva Menekszik, új gyalázatúl.
S hogy elrepült a nap, gomolygva Fehérszinű lepelbe vonta Az éj tisztásait a köd. - Kelet szelén hideg jön újra - S a pusztaság egén kigyúlva A hold aranyja felszökött!...
A szomjuságtól elgyötörten, Arcát verejték lepte el - Holdfényes, szikla-közti völgyben Harun szülőhelyére lel. Osonva lép, kitől se látva, Körötte csend, nyugodt az éj: Akit nem ért csaták csapása, Ma vissza egymagába tér...
S egy ismerős kunyhót vesz észre, Benn ég a fény, a gazda ébren - Hát összeszedve erejét: Harun a kunyhóba belép. Szelim: Harun barátja nemrég, S Harunt ma meg sem ismeri: Kinozzák pusztitó betegség Halálos-ízü mérgei. "Allah hatalmas! A gonosztól Lelked megóvja: nem pokol, De fényes üdv honába jut!" S szól A haldokló: "Mi hírt hozol?" Kinyitja gyengülő szemét - még Tekintetén tüzel reménység, S a vér, a láztól-mardosott, A végórában fellobog. "Két nap vívtunk a hegyszorosban, Legyilkolák bátyáimat, S atyámat is... Magam futottam, Miként kopó-kergette vad, Futottam és sebezte lábam Köveknek éle, ág-bokor, Futok vadállatok nyomában, Farkastól-tört csapásokon. Csapatja hullt a cserkeszeknek, Zokogtam én a vesztükön... Fogadj be hát, s megesküszöm A prófétára: - nem feledlek!" S felelt a haldokló barát: "Eredj - a megvetés kövessen! E négy fal itt se nyughelyet, sem Áldást a gyávának nem ad!..." A szégyen égető nyilával Szívében, új kinok között, Alázott fővel lépi átal Harun a rideg küszöböt.
S egy másik házhoz eltalálva Egy pillanatra csak megáll. Szivére csendesen leszáll A régi szép napoknak álma, Csitítva szenvedéseit. És újra fényes és szelid A lelke, s úgy tetszett: az éjben Lobogva intenek feléje Melegtüzű, égő szemek. És elgondolta: - ő szeret, Csak értem ég egész szivéből... - S midőn a házba lépni készül: Fülébe régi dal hatolt... S Harun fehér, akár a hold:
A hold lebeg, Csak úszik a csendbe, De már a levente Csatába siet. Már töltve a fegyvere is, Búcsúzik a kedvese is: "Ó, édes, a sorshoz, S prófétádhoz bizzál, Hozzá imádkozzál. Magadra hírt hozzál, S a dicsőség hordoz. Honának ki gyáván Árulója lészen - Az csatát-se-látván, Gyáva-módra vész el. Sebét a hűs esők nem oltják, A féreg el nem ássa csontját..." A hold lebeg, Csak úszik a csendbe, S az ifju levente Csatába siet.
Magánosan, fejét leszegve Siet tovább Harun, lohol, S szemének sűrü könnye-cseppje Pilláiról - mellére hull.
De ím, a domb törése-mentén Az elhagyott szülő-lak áll, Reménykedéssel újra-telvén Kopog Harún az ablakán. Egekre keltek onnan izzva Az érte-szárnyaló imák, Hol édesanyja várja vissza, De várja őt nem egy-magát!...
"Bocsásd be, jó anyám, a vándort! Harun vagyok: siralmasan, De lám, oroszt-ölő csatáktól Töretlenűl." - Magad? - "Magam." - S atyád? fivéreid? - "Elesvén, Lelkük fel az egekbe mén, Nyugosznak a próféta üdvén!" - S te bosszud álltad-é? - "Nem én... De mint a nyíl, feléd röpültem, - Ki tudja, kardom hol hagyám -: A könnyeid hogy letörüljem, S legyek vigasztalód, anyám..." - Elég! Ne szólj, hazug hitetlen! Nem tudtál halni becsületben, Hát menj és boldogulj magad. Miattad - rabja gyávaságnak - Ne sujtsa ősz fejem gyalázat: Harún, anyád ma megtagad!... Elhalt a szó, s az álom-adta Csendben, már minden hallgatott. Csak átkozott jajok panassza Zörgette kinn az ablakot. Amíg egy tőr döfése végre Elnémitotta szégyenét... S az anyja reggel, észrevéve Elforditá tekintetét, S a számkivetve-halt halottnak Nem ása senki sírhelyet, Testén a kutyák marakodtak, Nyalván az alvadó sebet... S nevét megőrizék az évek, Azóta fennmaradt hiven Gyalázata a szökevénynek A cserkeszek regéiben. - És máig bujdokol csak egyre Keletnek hegyei között, És a prófétától remegve Rejtik az éjjeli ködök. S még kósza lelke reggelente Az ablakokba felzörög, De a Korán szavára gondol: S szökik, veretve fájdalomtól, Miként a harcból, rég, szökött.
(1838-41)
|