Okudzsava, Bulat Salvovics: Dalocska a fekete kandurról (Песенка про Черного Кота in Hungarian)
|
Песенка про Черного Кота (Russian)Со двора подъезд известный Под названьем черный ход. В том подъезде, как в поместье, Проживает черный кот.
Он в усы усмешку прячет, Темнота ему - как щит. Все коты поют и плачут, Этот черный кот молчит.
Он давно мышей не ловит, Усмехается в усы. Ловит нас на честном слове, На кусочке колбасы.
Он и звука не проронит, Только ест и только пьет. Грязный пол когтями тронет, Как по горлу поскребет.
Он не требует, не просит, Желтый глаз его горит. Каждый сам ему выносит И спасибо говорит.
От того-то, знать, не весел Дом, в котором мы живем. Надо б лампочку повесить, Денег все не соберем...
|
Dalocska a fekete kandurról (Hungarian)Ott a hátsó átjáróban, amit titkol udvarunk, szíved dobban, mert valóban
vár Fekete Kandurunk.
Nem látni a bajuszától, hogy somolyog az alatt. Más kandúr sír és nyivákol, ám Kandurunk hallgatag.
Egeret régóta nem fog, de ki arra áthalad, jó szót vagy kolbászt e zsarnok tőle vámként elfogad.
Nem követel - csak fogadja, gyúlnak sárga szemei. Aki ad - magától adja, s háláját elrebegi.
Ettől búskomor e ház ma, arra járni oly nehéz... Kellene oda egy lámpa, csak nem gyűlik rá a pénz.
|