This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Paszternak, Borisz Leonyidovics: Csoda (Чудо in Hungarian)

Portre of Paszternak, Borisz Leonyidovics

Чудо (Russian)


Он шел из Вифании в Ерусалим,
Заранее грустью предчувствий томим.

Колючий кустарник на круче был выжжен,
Над хижиной ближней не двигался дым,
Был воздух горяч, и камыш неподвижен,
И Мертвого моря покой недвижим.

И в горечи, спорившей с горечью моря,
Он шел с небольшою толпой облаков
По пыльной дороге на чье-то подворье,
Шел в город на сборище учеников.

И так углубился он в мысли свои,
Что поле в уныньи запахло полынью.
Все стихло. Один он стоял посредине,
А местность лежала пластом в забытьи.
Все перемешалось: теплынь и пустыня,
И ящерицы, и ключи, и ручьи.

Смоковница высилась невдалеке,
Совсем без плодов, только ветки да листья.
И он ей сказал: «Для какой ты корысти?
Какая мне радость в твоем столбняке?

Я жажду и алчу, а ты – пустоцвет,
И встреча с тобой безотрадней гранита.
О, как ты обидна и недаровита!
Останься такой до скончания лет».

По дереву дрожь осужденья прошла,
Как молнии искра по громоотводу.
Смоковницу испепелило до тла.

Найдись в это время минута свободы
У листьев, ветвей, и корней, и ствола,
Успели б вмешаться законы природы.
Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог.
Когда мы в смятеньи, тогда средь разброда
Оно настигает мгновенно, врасплох.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttps://ruverses.com

Csoda (Hungarian)


Bethániából ment Jeruzsálembe,
Érezte előre: a gyötrelembe.
 
A meredély szúrós bozótja kiszáradt,
Nem mozgott a füst a közel kunyhó fölött
A nád nem mozdult, bár forró lég áradt,
A mozdulatlan Holt-tengerre nyugalom költözött.
 
Keserve túlnőtte a keserű víz árját,
Csak ment, kevés felhő kísérte,
A poros úton valami fogadót elérve,
Tovább a városba, hol a tanítványok várták.
 
És annyira elmélyedt gondolataiban,
Hogy a mező a csüggedés ürömszagával telt meg.
És a vidék hevert a mozdulatlan feledésben úszva,
Minden elcsendesedett. Egyedül állt középen,
És a dolgok mind összekeveredtek:
A gyíkok, források, a patakok, a puszta.
 
Fügefa magaslott onnan nem messze,
Gyümölcs nélkül, csak levelek, meg ágak.
És így szólt hozzá: „Bizony önzőnek látlak.
Örömet se nekem, se másnak nem adsz te.
 
Szomjazom, éhezem semmit nem adsz, te meddő
A találkozás veled, mint gránittal, sivár,
Tehetségtelen, bosszantó, a büntetés kijár:
Maradj így, míg a végítélet eljő!”
 
A fán az ítélettől remegés futott át,
Mint villám szikrája a villámhárítón.
Porig égett, hamuvá, halottá.
 
Ha levelekbe, ágakba, gyökerekbe, törzsbe
Ekkor egy pillanatnyi szabadság behatolna,
A természet törvényei beavatkoztak volna.
De a csoda, az csoda, és a csoda: Isten.
Amikor mi vagyunk bomlás közepette
Azonnal elér, megjelenik, hogy segítsen.
 


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttps://ruverses.com

minimap