Pri Puškinovom pamätníku (Slovak)
V čase, keď leto k nebu vzlietne, keď na lúkach sú hviezdy letné, v čase, keď tuhé zimy tresli, mrazík na okná kvety kreslí, nuž v každom čase, v každom dníku, pri Puškinovom pamätníku kytice čerstvých ruží blčia. Úloha dňa to nie je n.'čia uctiť si slávu básnikovu, stokrát väčšiu než masy kovu. Kvety Ruska a Kirgízie porastú, pokiaľ v živých žije dobrota, neha, poézia. Opustí ľudské pole zmija zákerných zubov, ak sa ľudia do usmiateho rána budia, prinesú kvety pre básnika, ktorý v nich znova, znova vzniká, ktorý tak ako jeho básne v ich krvi nikdy nevyhasne. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ |
Source of the quotation | Krídla |
Bookpage (from–to) | 92-92 |
Publication date | 1978 |
|
|
Puskin emlékművénél (Hungarian)
Mikor a nyár az égre röppen, rét tündököl csillagkörökben, mikor kemény telek fagyával az ablak megtelik virággal, ha fénylőbb a nap, ha komorlóbb, lángolnak a friss rózsacsokrok Puskin emlékműve tövében. Nem napi feladat ez éppen senkinek, hódolni előtte, ki a bronz formát rég kinőtte. Oroszhon, Kirgizföld virága addig nyit, míg költészet áldva sugárzik e népek szivére. A gonosz kígyó menedékre nem lel ott, ahol némi gyengéd jóérzés kínálgatja enyhét: költői érzés, kivirágzó, s a vers nem holmi holtra vált szó, s ahogy nagy eszmék a sorokban, véle egy Világ szíve dobban.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Madách Könyv- és Lapkiadó N. V. (Bratislava) |
Source of the quotation | Pavel Koyš – Válogatott versek |
Bookpage (from–to) | 106-106 |
Publication date | 1980 |
|
|