Laučík, Ivan: Milí priatelia!
Milí priatelia! (Slovak)Človek vo svojom tenkom klobúku nie je doma pre seba, ale pre niekoho. Má sa rozrastať? dozrievať? postupovať? Hľa, lomoz. Matovaná oceľ. Dohasínajúce zvuky. Tlak na lesy. Na kosť zodratý stôl. Rýchlo sa uzatvára leto. Podnebie zaplavuje spečenýcukor. Živím sa náhlivými trávami. Jasné dni sa už blížia od severu, z pravlasti. Biele stany zimných mesiacov, nebezpečenstvo lavín. Teplo zasypaného opäť vytvorí v snehu akú-takú medzeru. A na stole mám v kameni „telo“ hlavonožca, preťaté vrstvou kremeňa. Ani zmŕtvychvstanie ho nespojí! Rozpojení sa vzďaľujú. A kto sa ozve? Kto prežije v sebe? Včera je rovnako za nami ako celá minulosť. Previsy žiaria do okien. Sneh sa mieša so svetlom. (Ó, previsy bez koreňov, žiarivé kontakty, s čím?) Túžil som po skle medzi nás, čo by vnútorným kazom značilo moju stranu, stanovisko. Oslepený jaskyniar ukazuje bielu dlaň. Vyškriabal do skál úroveň prílivu. Jaskyne sú. Ale nemôžeš sa v nich spoliehať na slová. Iba prejsť za hranicu počuteľnosti svojho vnútorného hlasu. V protisvite vtáci osídľujú záhrady. Hýbem sa v jemnom tlaku ich tieňov ako potrava. Výkriky i šepot v bezvetrí hrdla, vo vreckách plno púštneho piesku. Keď sa daždivo rozvidnieva, vagóny sklenej vaty putujú hmlou a opačným smerom vagóny semenáčikov do južných spŕšok. Počúvam, čo nasleduje za zunením koľajníc.
|
My dear friends! (English)A man in his thin hat
is not at home for himself, but for someone. Should he spread himself? Mature? Progress? Look, clamour. Dull steel. Fading sounds. Pressure on the forests. A table scraped to the bone. Summer is closing down fast. Burnt sugar floods the palate. I live on urgent grass. Clear days Have come from the North, from their country of origin. The white tents of winter months, threats of avalanche. The warmth of the buried will again create some sort of gap in the snow. And on my table I have in stone the "body" of a cephalopod severed by a layer of flint. Not even resurrection could put it together! The disunited are growing distant. But who speaks up? Who survives in himself? Yesterday is the same for as the whole of the past. Overhangs gleam into windows. Snow blends with light. (Oh, overhangs with no roots, luminescent links, with what?) I desired glass between us that with an interior flaw would mark my side, my standpoint. A blinded caver shows his white palm. He scratched the level of the tide on the rocks. There are caves. But in them you cannot rely on words. Only go beyond the threshold of hearing your inner voice. In the counterlight birds populate the gardens. There I move against gentle pressure of their shadows like nourishment. There are both cries and whispers in the windlessness of my throat, Pockets filled with desert sand. As dawn breaks in rain wagons of glass cotton travel through the fog and in the opposite direction wagons of saplings to southern showers. I listen to what follows the clanging of the rails.
|