Rába György: Al margine di una Bibbia (Egy biblia margójára in Italian)

Portre of Rába György

Egy biblia margójára (Hungarian)

A léha tücsök földbe tért pihenni,

a viharok ballagnak csöndesen,

a csillag árnya libben rám s ezernyi

fehér könnyét csak hullatja a menny. 

+

Idehúzódtam a nyűtt bibliához,

mint házába a görnyedt remete,

ki fákkal pöröl, a szeleknek áldoz

és kósza felhő lesz lehellete. 

A fényes gyermekkort elhagyva jártam

a Hallgatás sötétlő tornyain

s a téphetetlen, sűrű éjszakában

kiégtek gyönge mécsként szemeim.

+

Pille vagyok, ágak csúcsára tévedt

ködfátyol, mely eloszlik hajnalig, –

csak Annak írok és Azzal beszélek,

ki Fia által él s uralkodik.

+

E könyvből bütykös-ujjú, vén halászok

megintenek, mogorva pásztorok

s ki már a bűvös hajnallal vitázott,

lesem szavuk s némán bólogatok.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

Al margine di una Bibbia (Italian)

Si ritirò sotto terra il grillo dissoluto,

passano silenziosamente le tempeste,

mi sfiora l’ombra della stella, il cielo

versa le sue mille lacrime bianche.

+

 Ho cercato rifugio in una Bibbia usurata,

come l’eremita ingobbito dentro la sua casa,

che litiga con gli alberi, fa sacrifici al vento,

si trasforma in una nuvola vagante, il suo sospiro.

 +

Abbandonato un’infanzia grandiosa,

sulle torri oscure del Mutismo ramingavo,

nella notte impenetrabile e fitta

si è consumata, come lumino fragile, la mia vista.

+

Sono farfalla, velo di nebbia in cima

ai rami smarrito, che fino all’alba si dirada,-

scrivo solo a Colui, parlo solo con Colui

che tramite il Figlio vive e regna.

 +

Mi esortano vecchi pescatori con le dita

nocchiute, burberi pastori, coloro che con

l’aurora incantevole avevano già disputato,

bevo le loro parole, annuisco muto.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap