Szabó Lőrinc: Congedo (Búcsú in Italian)

Portre of Szabó Lőrinc

Búcsú (Hungarian)

Mi történt? Kedves, ne sirass! Amit
éreztem: vedlés. Sorsom szálai
széthulltak és most száz tér s száz idő
formál egyszerre, bontó-épitő;
(mint régen egy). Fölöttem gerle búg,
négy napja; de hogy közben háborúk
dúltak, s mily szörnyűk, ti nem sejtitek.
Én is alig, bár érzékeimet
szorozza minden perc. Friss bánatod
átnéz rajtam, s úgy kérdi, hol vagyok.
Ízenként három milliárd helyen!
És hogy mi? Még nem tudom. Szerelem,
villamosság? Tán arany-gáz-atom,
tán hó-sugár-mag. A Szaturnuszon
Térlakó Fény. Furcsa ez. De, hogy a
Mindenség is csak egy Költő Agya,
úgylátszik, igaz. - Indulsz? Este lett,
és mert egykor nagyon szerettelek,



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Congedo (Italian)

Cos’è successo? Cara, non piangere per me! Quel che sentivo: mutazione. I fili del mio destino si son slegati e adesso, nello stesso tempo, cento spazi e cento tempi mi stanno formando, dissolutivo – costruttivo; (tempo fa la stessa).
Da quattro giorni, tortora tuba su di me; ma che frattempo guerre imperversavano, di tal atrocità, voi neanche lo sospettate.
Anch’io a malapena, sebbene, ogni minuto moltiplica le mie percezioni. La tua tristezza recente mi trapassa e mi domanda dove sono. Ogni segmento in tre miliardi di posti diversi!
Che altro? Ancora non lo so. Amore, elettricità. Forse oro – gas – atomo, forse neve – raggio – seme. Luce diffusa sul Saturno. E’ strano tutto ciò. Che anche l’Universo sia solo la mente di un poeta, sembra vero. Te ne vai? Si è fatta sera, e perché una volta ti ho amato tanto.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap