Tolnai Ottó: Cartoline da Leningrado (Leningrádi képeslap in Italian)

Portre of Tolnai Ottó

Leningrádi képeslap (Hungarian)

puskin tintatartóján aranypantallóban
félmeztelen lakktestű ifjú áll
lúdtollával tehát e szerencsétlen költő
saját szerecsenségét döfködhette
blok íróasztalán csöpp fehér porcelántacsi
hátán mély seb hosszú pikszis-nyílás
kis sebész kis seb nagy költő nagy seb
de legjobban nyekraszov dolgozószobája tetszik
könyvespolca mögött
tán mézes csínytevés után bújt oda
tátott szájjal akárha minden mondatba
bele akarna beszélni
bele akarna beszélni
bele akarna üvölteni fájdalmasan
széttárt mancsokkal
akárha mindenkit magához akarna ölelni
halálosan
nyekraszov könyvespolca mögött
hatalmas kitömött vörösmedve álldogál

ps
dosztojevszkij
dolgozószobájába nem tudtam bejutni
a kilincsre fagyott a nyelvem



Source of the quotationJahrbuch der Lyrik, 1999/2000. Hrsg. Christoph Buchwald, Raoul Schott. C.H.

Cartoline da Leningrado (Italian)

un giovanotto seminudo e dal corpo dorato
sta fermo in pantaloni d'oro sul calamaio di Puskin
sicché il poeta sfortunato con la penna d'oca poté
punzecchiare il proprio essere saraceno
sullo scrittoio un minuscolo bassotto di porcellana
profonda ferita sulla schiena lunga apertura
di salvadanaio piccolo chirurgo ferita piccola grande
poeta ferita grande ma più che altro mi piace lo
studio di Nekrasov dietro la sua libreria
forse si sarà nascosto dopo una caccia al miele
con la bocca spalancata come se volesse intromettersi
in ogni frase intromettersi
intromettersi
come se volesse dolorosamente urlar dentro
con le zampe allargate
come se volesse abbracciare tutti con una stretta mortale
dietro la scrivania di Nekrasov stava immobile
un enorme orso bruno impagliato

Ps
nello studio
di Dostoevskij non ho potuto entrare
la lingua mi si raggelata sulla maniglia



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap