The page of Villon, François, French Works translated to Hungarian
Works
A felakasztását váró Villon négy sora {Illyés Gyula} (Quatrain)A jó tanács balladája {Kálnoky László} (Ballade de bon conseil)
Az akasztottak balladája {Szabó Lőrinc} (L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx)
Ballada {Baranyi Ferenc} (Ballade)
Ballada a hajdan való idők szépasszonyairól {Kosztolányi Dezső} (Ballade des dames du temps jadis)
Ballada a hajdani hölgyekről {Szabó Lőrinc} (Ballade des dames du temps jadis)
Ballada a hajdani idők dámáiról {József Attila} (Ballade des dames du temps jadis)
Ballada a múlt idők dámáiról {Faludy György} (Ballade des dames du temps jadis)
Ballada a párizsi nőkről {Szabó Lőrinc} (Ballade des femmes de Paris)
Ballada és könyörgés Cotard mesterért {Szabó Lőrinc} (Ballade et oroison)
Ballada tűnt idők lovagjairól {Szabó Lőrinc} (Ballade des seigneurs du temps jadis suyvant le propos precedent)
Ballada a hajdani hölgyekről {Vas István} (Ballade des dames du temps jadis)
Gyász-irat, melyet maga s társai számára szerzett a költő, mialatt fölakasztásukat várták {Illyés Gyula} (L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx)
Négysoros {Baranyi Ferenc} (Quatrain)
Négysoros vers, amelyet Villon halálraítélése előtt írt {Sütő Tamás} (Quatrain)
Négysoros vers, melyet Villon halálítélete szélére írt {Faludy György} (Quatrain)
Négysoros versezet a szegény Villon bitófájára {Mészöly Dezső} (Quatrain)
Nyugasztaló, melyet Villon szerzett önmagáért és cimboráiért, várván, hogy vélük fölakasszák {József Attila} (L’epitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s’attendant estre pendu avec eulx)
Rondó az elsiratott szerelemről {Szabó Lőrinc} (Rondeau)