Beckett, Samuel: Váladékok II (Sanies II in Hungarian)
|
Sanies II (English)there was a happy land the American Bar in Rue Mouffetard there were red eggs there I have a dirty I say honorrhoids coming from the bath the steam the delight the sherbet the chagrin of the old skinnymalinks slouching happy body loose in my stinking old suit sailing slouching up to Puvis the gauntlet of tulips lash lash me with yaller tulips I will let down my stinking old trousers my love she sewed up the pockets alive the live-oh she did she said that was better spotless then within the brown rags gliding frescoward free up the fjord of dyed eggs anf thongbells I disappear don't you know into the local the mackerel are at billiards there they are crying the scores the Barfrau makes a big impression with her mighty bottom Dante and blissful Beatrice are there prior to Vita Nuova the balls splash no luck comrade Gracieuse is there Belle-Belle down the drain booted Percinet with his cobalt jowl they are necking gobble-gobble suck is not suck that alters lo Alighieri has got off au revoir to all that I break down quite in a titter of despite hark upon the saloon a terrible hush a shiver convulses Madame de la Motte it courses it peals down her collops the great bottom foams into stillness quick quick the cavaletto supplejacks for mumbo-jumbo vivas puellas mortui incurrrrrsant boves oh subito subito ere she recover the cang bamboo for bastinado a bitter moon fessade à la mode oh Becky spare me I have done thee no wrong spare me damn thee spare me good Becky call off thine adders Becky I will compensate thee in full Lord have mercy upon us Christ have mercy upon us
Lord have mercy upon us
|
Váladékok II (Hungarian)volt egy boldog sziget az American Bar a Rue Mouffetard-on pirostojások voltak ott van egy ronda mit mondjak henorrhoid- kollekcióm a fürdőből a gőz az elnyúlás a sörbet az öreg langaléta bosszúsága boldog meláktest lötyög a büdösgatyában imbolygok vele Puvis-hez a tulipánvesszőrhöz csapj meg csapj meg engem sárga tulipánnal és én letolom a büdösgatyámat hölgy volt szerelmesem ő elevenre varrta a zsebet ó ő azt mondta így jobb makulátlan aztán a barna göncben felcsusszanva freskóboldi fel a fjordba festett tojás és szíjascsengő itt se vagyok már eltünök a csehóban ott a makrélák biliárdoznak rikkantják a pontokat a barfrau nagy benyomást tesz nagy seggével Itt ám Dante és az áldott Beatrice még a Vita Nuova előtt golyója nem koccintgat a szerencsével szakikám itt van Gracieuse itt van Belle-Belle a kutyáké a csizmás Percinet-fiú a kobalt-állú nyali-fali glugyglugy-glugy-glugy tipi-tapi örök tapétvágy lo Alighieri elvonult au revoir jómindenek kilegelek kuncogva és undorodva hallgasd ezt a szörnyű csendet mely most rátelepszik a szalonra Madame de la Motte borzongógörcsöl plattyognak a hájashurkák a nagy segg pihenjbe lendül gyorsan gyorsan a cavalettót nádpálcákat mumbó-jumbót vivas puellas mortui incurrrrrsant boves ó subito subito még magához tér bambuszkalodát talpveréshez keserű hold fessade à la mode ó Becky ne csináld ezt mit tettem neked ne csináld ezt ó te dög ne tedd ezt velem drága Becky szólj a dögöknek édes Becky megadok mindent az utolsó centig Uram könyörülj Krisztus kegyelmezz nékünk
Uram könyörülj rajtunk
|