La calle en sombra... (Spanish)
La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
¿No ves, en el encanto del mirador florido,
el óvalo rosado de un rostro conocido?
La imagen; tras el vidrio de equívoco reflejo,
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
¡Oh angustia! Pesa y duele el corazón. ¿Es ella
No puede ser... Camina... En el azul la estrella. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://amediavoz.com |
|
Ködlik az utca… (Hungarian)
Ködlik az utca. Szálas házak mögött az alkony
Napja kihuny; sugárdíszt ölt valamennyi balkon.
Míg szemeid a tarka viráglugast csodálják,
Nem látod egy meghitt arc rózsaszínű oválját?
Üveg mögül dereng ki viliózó meselénykép,
Feltűnve s elmosódva, mint régi-régi fénykép.
Csak lépteid zajától zeng még az utca vissza;
A naplemente minden neszét a csönd beissza.
Ö kín! Szívedbe sajdul a fájás. Ő az? ő nem,..
Máshol van már... A csillag úszik azúrmezőben.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. E. |
|