Villalón, Fernando: Saucejói magas fogház (Agarrada a los barrotes in Hungarian)
Agarrada a los barrotes (Spanish)Agarrada a los barrotes de la cárcel del Saucejo lloraba una gitanilla que tiene a su amante preso.
Si el robar fuera un pecado no se cabía en el infierno, y el señor Juez de instrucción, ladrón convicto y confeso.
Si mi novio algarabó una burra y dos muletos, usted me ha robado a mí la prenda que yo más quiero;
y si jayeres valían, mi amante no vale menos; váyase lo uno por lo otro, Juez de instrucción del Saucejo.
|
Saucejói magas fogház (Hungarian)Saucejói magas fogház rácsaiba kapaszkodva zokogott egy szép cigánylány: szeretője börtön foglya.
„Ha a lopás vétek volna, nem volna hely a pokolba, s a vizsgálóbíró úr is kötni való tolvaj volna.
Mert ha mátkám azt a csacsit s a két öszvért elhajtotta, kend meg tőlem a legdrágább kincsem, gyöngyöm elrabolta.
A szeretőm is ér annyit, mint a jószág - s akkor jól van, kvittek vagyunk; engedje ki, bíró uram Saucejóban!”
|