Ronsard, Pierre de: A Gastine-i erdőhöz (À la forêt de Gastine in Hungarian)
|
À la forêt de Gastine (French)Couché sous tes ombrages verts, Gastine, je te chante Autant que les Grecs, par leurs vers La forêt d'Érymanthe :
Car, malin, celer je ne puis À la race future De combien obligé je suis À ta belle verdure,
Toi qui, sous l'abri de tes bois, Ravi d'esprit m'amuses ; Toi qui fais qu'à toutes les fois Me répondent les Muses ;
Toi par qui de l'importun soin Tout franc je me délivre, Lorsqu'en toi je me perds bien loin, Parlant avec un livre.
Tes bocages soient toujours pleins D'amoureuses brigades De Satyres et de Sylvains, La crainte des Naïades !
En toi habite désormais Des Muses le collège, Et ton bois ne sente jamais La flamme sacrilège !
|
A Gastine-i erdőhöz (Hungarian)Heverve tölgyeid között ma téged énekellek, mint rég a dalnok görögök az erümanthi berket.
Mert önzőn el nem rejthetem, hadd tudja a jövő meg, hogy mily sokat jelent nekem, ó, Gastine, a te zölded.
Lombod üdít, ha lelkemet az ihlet elragadja, és szüntelen felelteted a múzsákat szavamra.
S elűzöd a rossz gondokat vállaimról, ha messze bolyongok árnyaid alatt egy-egy könyvvel csevegve.
Sűrűdből ki ne fogyjanak a szerelmes brigádok: tündérfiúk, szatírhadak, félénkszívű najádok.
Legyen a múzsák otthona örök időkre már itt, és szentségtörő tűz soha ne illethesse fáid!
|