Szécsi Margit: Inno alla fortuna (Himnusz a szerencséhez in Italian)
|
Himnusz a szerencséhez (Hungarian)Ki nem hagytál őszbeborulni testvérért, barátért, magamért, s fogaimat a rabkásától, szívemet az alázatosságtól kímélted - korunk istene, imádlak mindenekfelett, mert a jeges építkezésekre, tetvek és tündérek közé önként mehettem robotolni, fogaim világos kerítését oltatlan mésszel be nem meszelték, orrom s szivem ki nem rohadt. Fizetlek keserű örömmel, fekete-sörényes dalokkal, mikben a mártírok komor gyászmenete vonul ütemre, szerelemről és igazságról lemaradt fájdalmas sereg. Fizetlek szerelmeimén, kik mint a küllők a kerékben, robogó sorsomban forognak. Ha meg kell halnom, add meg azt: magamtól történjék halálom, s életemben örülj nekem, örülj, hogy olyat szerethetsz ki soha nem futott utánad, s kinek bolond vérében a hála sem virágzott soha.
|
Inno alla fortuna (Italian)A te, che non hai lasciato incanutirmi, né per fratello, né per amico, né per me stesso, hai risparmiato i miei denti dalla sbobba dei carcerati,il mio cuore dall’umiliazione – dio dei nostri tempi, ti venero al disopra ogni cosa, perché mi è stato concesso, di sgobbare volontariamente, tra pidocchi e angeli, alle costruzioni nel gelo, il recinto chiaro dei miei denti non è stato imbiancato di calce viva, il mio naso e il mio cuore non si son putrefatti. Ti ricompenso con gioia amara, coi canti di chioma nera, sul ritmo dei quali, il corteo funebre dei martiri,mestamente marcia, amore e verità per sempre perduta, penosa truppa. Ti ricompenso con i miei amori, che come i raggi della ruota, girano nella mia frenetica vita. Se devo morire, concedimi una cosa sola: possa io decidere per me stesso, finché vivo, sii tu contento che puoi amare una, che dietro a te non è mai corsa, nella cui sangue matto, la gratitudine non è mai fiorita.
|