Benő Attila: (Einstein suona il violino) ((Einstein hegedül) in Italian)
(Einstein hegedül) (Hungarian)Hogyha összefolynak a végletek belső terekben, alagutakban, merre kanyarodnak a képletek?
A képzelet és a számok elve: lefordítani a sejtelmeket mások szavára, érthető nyelvre.
A látomás-való mivel ámít? Jól tudod, nemcsak ami mérhető, nemcsak a számra váltható számít.
A távol, mint mindig, testközelben. Oszladozó köd déli napfényben: a vélt láthatár újra föllebben,
talányra vetkőznek a rejtelmek, hogyha a vonó mozgásba lendül, és a szobák visszhanggal megtelnek.
Akár villanydrótról a madarak, tünemény röppen a húrokról: a tömény szürkület fel-felszakad.
Szavak, képek kényszerzubbonyában a test; és a hang szállni szólít, suhanni, mint dallam a homályban.
A visszatérés szimfóniája: körtáncát a szél – kijelölt pályán – határtalan lendülettel járja.
Majd néhányat mozdul, villan a kéz, fölsikolt a tér, oszlik a távol a csönd befejezetlen, mégis kész.
Aszály kísért és tajtékos nincsen. Tovább zúg véletlenek összhangja: mégsem szerencsejátékos Isten.
|
(Einstein suona il violino) (Italian)Quando negli spazi interni e gallerie, tra di loro si sfumano gli estremi, da che parte si diramano le formule?
Il principio della fantasia e dei numeri: tradurre nella lingua altrui, di facile comprensione, le intuizioni.
Con cosa mistifica la visione – reale? Non è solo il misurabile, lo sai bene, non conta solo il numero cambiabile.
La lontananza, come sempre, è vicina. Nebbia dissipante nella luce meridiana: l’orizzonte supposto nuovamente si rivela,
i misteri si trasformano in enigmi, quando l’arca in movimento si slancia, e le stanze si riempiono di echi.
Il prodigio dalle corde prende il volo, come gli uccelli dal fil’ di corrente, e comincia a lacerarsi il grigiore denso.
Il corpo, nella camicia di forza delle parole e delle immagini; la voce, al volare ti invita, a scivolare, come la melodia nel barlume.
E’ la sinfonia del ritorno: danza il vento la su ridda – sull’orbita predefinita - con un impeto sconfinato.
Poi fa alcuni movimenti, balugina la mano, lo spazio emette un grido, si dirada la distanza, il silenzio è incompiuto, eppur’ è terminato.
Ti perseguita l’aridità e il niente sbavato. L’armonia delle coincidenze continua a zufolare: eppure Dio non è un giocatore d’azzardo.
|