Mit Leiden
Und Freuden
Gleich lieblich zu spielen,
Und Schmerzen
Im Scherzen
So leise zu fühlen,
Ist Wen'gen beschieden;
Sie wählen zum Frieden
Das eine von beiden,
Sind nicht zu beneiden:
Ach gar zu bescheiden
Sind doch ihre Freuden
Und kaum von Leiden
Zu unterscheiden. –
..........................................
A vers gondolatát rímlehetőség szülte. Ez ugyan gyakran van így a költészetben, de általában nem feltűnő a dolog. Itt feltűnő, ezért a rímek már-már a szójáték hatását keltik: Leiden – Freuden = fájdalmak – örömök. Schmerzen – Scherzen = fájdalmak – tréfák (annak ellenére, hogy a németben a rímek sokkal kevésbé váratlanok, mint a magyarban, mivel a szóvégződések lehetősége sokkal korlátozottabb: Schmerzen – Scherzen, ez tkp. akárkinek eszébe juthat, nem kell hozzá sem mély nyelvérzék, sem nagy német nyelvtudás.) Ennek ellenére ez a szójáték-generálta gondolat nem csak afféle olcsó viccelődés, eléggé érdekes, sőt még némi komolyságot sem nélkülöz, a vers játékossága ellenére. A fordításban természetesen nem lehet összerímeltetni ugyanazokat a szavakat azaz fogalmakat, mást kell kitalálni, és a fordítás elkerülhetetlenül még játék-szerűbb és egy kissé még komolytalanabb lesz az eredetinél.
Szó szerinti fordítás:
Szenvedésekkel (Leiden, ejtsd kb. lájden)
És Örömökkel (Freuden, ejtsd kb. frajden; szabályos német rím)
Eljátszogatni bájosan
És fájdalmakat (Schmerzen)
Viccelődve (Scherzen)
Érezni hej, de halkan,
Az keveseknek adatott meg;
Ők a [lelki]nyugalom kedvéért
Az egyiket választják a kettő közül:
Csakhogy nagyon is szerény
Az az ő örömük,
És a fájdalomtól
Alig különböztethető meg.