Däubler, Theodor: Mámoros este (Berauschter Abend Magyar nyelven)
Berauschter Abend (Német)Purpurschwere, wundervolle Abendruhe Grüßt die Erde, kommt vom Himmel, liebt das Meer. Tanzgestalten, rotgewandet, ohne Schuhe, Kamen rasch, doch sie versinken mehr und mehr.
Furchtbar rot ist jetzt die Stunde. Wutendzündet Drohen Panther. Grausamfunkelnd. Aufgebracht! Dieser bleibt: ein Knabe reitet ihn und kündet Holder Wunder tollen Jubel in die Nacht.
Nacht! der Abend, aller Scharlach mag verstrahlen. Auch der Panther schleicht im Augenblick davon. Aber folgt dem Knaben! Sacht, in schmalen Glutsandalen Tanzt er nackt im alten Takt von Babylon.
Alle Flammen abgeschüttelt? Auf der Füße Blassen Spitzen winkt und fiebert jetzt das Kind: Weltentschwunden? Sterne sind die sichern Grüße Stiller Keuschheit überm Meere, vor dem Wind.
|
Mámoros este (Magyar)Csodálatos, bíborsúlyos esti béke hull az égből, árad földön, tengeren. Piros ruhás táncos árnyak lenge népe suhan elő, majd eltűnik hirtelen.
Félelmesen rőt az óra. Párduc-csorda vágtat. Dühe szikrákat szór. Fenyeget! S ennyi marad: párducháton lovagolva boldog éji csodát hirdet egy gyerek.
Éj! az este s minden bíbor lassan elszáll. Tovaoson a párduc is csendesen. Am a gyermek! - tűztopánban lépve lejt már babiloni ritmusokra, meztelen.
Lehullt minden láng? A gyermek búsan int csak sápadt lábhegyén libegve, s didereg. Vége? Csöndes tisztaságnak csókja, csillag gyúl, a szél előtt, a tengerár felett.
|