Yeats, William Butler: Byzantium (Byzantium Magyar nyelven)
|
Byzantium (Angol)The unpurged images of day recede; The Emperor's drunken soldiery are abed; Night resonance recedes, night walkers' song After great cathedral gong; A starlit or a moonlit dome disdains All that man is, All mere complexities, The fury and the mire of human veins.
Before me floats an image, man or shade, Shade more than man, more image than a shade; For Hades' bobbin bound in mummy-cloth May unwind the winding path; A mouth that has no moisture and no breath Breathless mouths may summon; I hail the superhuman; I call it death-in-life and life-in-death.
Miracle, bird or golden handiwork, More miraclc than bird or handiwork, Planted on the star-lit golden bough, Can like the cocks of Hades crow, Or, by the moon embittered, scorn aloud In glory of changeless metal Common bird or petal And all complexities of mire or blood.
At midnight on the Emperor's pavement flit Flames that no faggot feeds, nor steel has lit, Nor storm disturbs, flames begotten of flame, Where blood-begotten spirits come And all complexities of fury leave, Dying into a dance, An agony of trance, An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Astraddle on the dolphin's mire and blood, Spirit after Spirit! The smithies break the flood. The golden smithies of the Emperor! Marbles of the dancing floor Break bitter furies of complexity, Those images that yet Fresh images beget, That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
|
Byzantium (Magyar)Hátrál a nap tisztátlan képe mind; ágyban a császár ittas népe mind. Hátrálnak éji zaj, korhely dalok, hogy a nagy harang elkongatott. Egy csillagfényes, holdsütötte dóm lenéz mindent, ami bonyolult-emberi, vér mocsarát, dühét utálkozón.
Elém egy rém lebeg, ember, vagy árny, ember inkább s nem árny, rém, mintsem árny; Hades múmia-pólyájú orsaja csavart útját legöngyölheti ma. Csak lehellettelen halotti száj hívhat ily társat itt. Hívom a földöntulit: Jöjj, halálban-élet s életben-halál!
Csoda, madár, vagy vert-arany remek, inkább csoda, mint szárnyas, vagy remek. Csillagfényes arany boltív csucsán Hades kakasait példázza tán, vagy gúnyol hangosan, mint kit a hold bánt mert érc-dicsőség megmarad, mulandó szirmot, madarat, mocsárnak, vérnek minden bonyodalmát.
Láng lebben a császár kőpadlatán, nem rőzsegyujtó s vascsiholta láng: vihar se fogja: láng lángot terem, hová vér-nemzett lelkek soka jön túl minden zagyva emberi dühön, belehalván a táncba, haldokló, buja tránszba, mely megperzselni egy csipkét is képtelen.
Delfin vér-mocskos hátán nyargalász szellem szellem után! Az árt töri a rács, a császár vert-arany szép rácsai! A táncos folyosó márványai megtörik a bonyolultság dühét, e rémeket, melyek újakat nemzenek, s a tenger delfin-tépte, tajtékzó vizét.
|