Danza en tres tiempos (Spanyol)
1
¡Danzo roja y sin mí!
A fuerza de pisarlo,
mi círculo maldito se abre en puntas de estrella.
-La música del tiempo
gira leve y pausada
bajo mi planta ebria-.
¿Es mío el pie desnudo con la rosa de sangre
que dibuja perfiles en el silencio azul?
2
Danzo inmóvil,
parada al margen de mí misma.
Quietud vertiginosa...
Libre de voz y gesto, soy, lejana de todo.
¡Soy yo en mis orillas!
3
¡Danzo gris y cansada!
Pesadamente busco -sin puerta-
los umbrales.
¿Quién se empeñó en borrarlos
encerrándome en mí?
¡Danzo gris y cansada!
Mi pie jadea, muere,
estilizado en ala...
Fuera de mí -ya siempre- danza el compás eterno. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://poemasjironespalabrejas.blogspot.hu |
|
Tánc három ütemben (Magyar)
1
Vörösen és veszetten,
toporzékolva járom.
S köröm, az átkozott, majd csillagon nyílik meg.
- Az idő muzsikája
könnyen forog s kimérten
részeg talpamnak alatta.
Enyém-e e pucér láb s a vérző rózsa rajta,
mely itt a dupla csendben húz körvonalakat?
2
Járom mozdulatlan,
önnönmagam határán megállva.
Örvénylő nyugtalanság...
Hang és mozdulat nélkül, mindentől messze-messze.
Magam vagyok partjain önmagamnak!
3
Járom szürkén s unottan!
Keresem szívszorongva - kapu nélkül -
a bejárást.
Ki makacs mosta el őket,
s ki zárt engem önmagamba?
Járom szürkén s unottan,
liheg, meghal a lábam,
átfinomulva szárnnyá.
Kívülem már örökkön - járja az örök ritmus.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | J. Z. |
|