Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango II (Un peu d’or dans la boue II Olasz nyelven)

Goffette, Guy portréja

Vissza a fordító lapjára

Un peu d’or dans la boue II (Francia)

Le temps qu’on se lève vraiment, qu’on dise

oui de la pointe des pieds jusqu’au sommet

du crâne, oui à ce jour neuf jeté

dans la corbeille du temps, il pleut.

 

Ô l’exacte photographie de l’ame, ces deux mots

qui nous rentrent les yeux comme des ongles

dans la chair: il pleut. Le sang de l’herbe

est vert insupportablement et c’est en nous

 

qu’il pleut, en nous qu’une digue rompue

voit s’effondrer peu à peu, derrière la vitre

et parmi les voilures, avec des pans de vieux

regrets, d’attentes fatiguées,

 

les raisons de partir et d’habiller le froid.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango II (Olasz)

Il tempo in cui ci si alza veramente, in cui si dice sì

dalla punta dei piedi fino al vertice

del cranio, sì a questo giorno nuovo gettato

nel cesto del tempo, piove.

 

Oh, l’esatta fotografia dell’anima, questa parola

che s’infila negli occhi come unghie

nella carne: piove. Il sangue dell’erba

è verde intollerabilmente ed è in noi

 

che piove, in noi che una diga infranta

vede sprofondare poco a poco, dietro il vetro

e tra le velature, con lembi di vecchi

rimpianti, stanche attese,

 

le ragioni per partire e vestire il freddo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap