Překladatel (Czech)
Vybral si, blázen, z všeho psaní nejnevděčnější povolání, v němž, ať se snaží jak se snaží, napadán bude perzifláží, překrucováním slov i vět. Stává se z něho kazisvět, co originál v jazyce ukládá do své márnice.
(A přesto si ten úděl laská Nataša Tanská: Překlad je jako žena, buď krásná nebo věrná.) Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://www.literarni.cz/rubriky/ukazky/vaclav-danek-zihadylka_11530.html#.Xc0_Q1czY2w |
|
A műfordító (Hungarian)
Kihalászta hülyén a zavarosbul a leghálátlanabb foglalkozást, amelyből, még ha belepistul, se hoz ki mást, mint persziflázst, és mondatot, szót kiteker. Nem lehet más, csak egy fuser; mi a nyelvben eredeti, ő koporsóba szegezi.
(Bárha fáj tőle a hasa, szereti Tanská Nataša: A fordítás olyan épp, mint a nő: vagy hű, vagy szép.)
............................................. Szereti azt Václav Daněk is, aki most kilencven éves. Jól ismerem, együtt fordítottunk csehre Weörest a múlt évszázadban sőt a múlt évezredben. Beleadott apait-anyait, a fordítások olyanok, mintha eredeti cseh versek lennének. Talán csak azt lehetne „a szemükre hányni“, hogy sziporkázóbbak, színesebbek mint az eredetijük...
Nataša Tanská: cseh író-, költő- és színésznő.
|