Paa en Café i Assens (Danish)
I Assens var der vaadt og tomt og koldt og som et Stykke Sæbe, der glider ud af Haanden, naar man trykker — steg den gyldne Maane spejlblank op af Havet — se derude, rund og fristende som om den blinkede til mig alene laa dens Kugle sølv-glitrende paa Vandet, svævende, som Kristus paa de vaade Bølger — og en lille Skonnert, sort som Kul, gled glimtende förbi, imedens vi i Fryd og Lykke lo til "ham" og "hende" over Bordet i den tomme sorte, mørke, triste, kolde, mugne, sure, fattige Café, hvori vi sad i Elskovslyst — blank steg den Maane, Strømme løb, og over Havet holdt du dit Vinglas op — og under Bordet, i Mørket, laa din anden Haand i min, og vilde af Begær lod vi den sejle, den lille Skonnert, imod fjerne Maal og Sofaen, vi sad paa, gyngede som Havet under os, da vi sagde "Skaal". Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://runeberg.org |
|
|
Egy kávézóban Assensben (Hungarian)
Assensben nyirkos volt, hideg és üres minden, s akárcsak egy szappandarab, ami kicsusszan markoló kezünkből - emelkedett a sárga hold a tengerből elő, tükörfényesen - s odakint, lám, mily kerek és csábító, mintha egyedül nékem fénylett volna, a gömbje ezüstösen-csillogón lebegett, akár Krisztus a nedves habokon - s egy kicsi kétárbocos, fekete mint a szén, siklott éppen tovacsillanva, miközben mi örömtől s boldogságtól eltelve nevetgéltünk feléjük asztalunktól abban a savanyú, sötét, hideg, dohos, szegényes kávézóban, ahol szerelmi vágyban ültünk - fénylőn emelkedett a hold, a víz gyűrűzött, s te a tenger fölé föltartottad a poharad - s az asztallap alatt másik kezed kezemben nyugodott, és eltelve a vágytól hagytuk a kétárbocost, hadd hajózzon el messzi kikötője felé, s a pamlag, amin ültünk, ringott akár a tenger már alattunk, mikor egymással koccintottunk.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
|