Sonnets From the Portuguese XIX (English)
The soul's Rialto hath its merchandise; I barter curl for curl upon that mart, And from my poet's forehead to my heart Receive this lock which outweighs argosies, As purply black, as erst to Pindar's eyes The dim purpureal tresses gloomed athwart The nine white Muse-brows. For this counterpart... The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, Still lingers on thy curl, it is so black! Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, I tie the shadows safe from gliding back, And lay the gift where nothing hindereth; Here on my heart, as on thy brow, to lack No natural heat till mine grows cold in death. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek XIX (Hungarian)
A lélek Rialtója is piac: Itt alkuszom fürtödre fürtömért, A te homlokodról szívemnek sötét S gályák kincsénél drágább fürtöt adsz- Mélybíbor tincs – mint a Múzsák havas Homlokán lengő izzó fonadék, Amelyről egykor Pindaros zenélt. A babérkoszorúnak árnya – az Leng fürtödön, attól oly fekete ! Lágy, lélekzetnyi csókom rája száll, Hátráló árnyát kötöm véle le. És ahol semmi útjában nem áll: Szívemre rejtem, annak melege Táplálja, mígnem kihűt a halál.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.hu |
|