Eliot, T. S.: Landscapes
Landscapes (English)I. New Hampshire
Children's voices in the orchard Between the blossom- and the fruit-time: Golden head, crimson head, Between the green tip and the root. Black wing, brown wing, hover over; Twenty years and the spring is over; To-day grives and to-morrow grieves, Cover me over, light-in-leaves; Golden head, black wing, Cling,swing, Spring,sing, Swing up into the apple-tree.
II. Virginia
Red river, red river, Slow flow heat is silence No will is still as a river Still. Will heat move Only through the mocking-bird Heard once? Still hills Wait. Gates wait. Purple trees, White trees, wait, wait, Delay, decay. Living, living, Never moving. Ever moving Iron thoughts came with me And go with me: Red river river river.
III. Usk
Do not suddenly break the branch, or Hope to find The white hart over the white well. Glance aside, not for lance, do not spell Old enchantments. Let them sleep. 'Gently dip, but not too deep', Lift your eyes Where the roads dip and where the roads rise Seek only there Where the grey light meets the green air The Hermit's chapel, the pilgrim's prayer.
IV. Rannoh, near Glenckow
Here the crow starves, here the patient stag Breeds for the the rifle. Between the soft moor and the soft sky, scarcely room To leap or to soar. Substance crumbles, in the thin air Moon cold or moon hot. The road winds in Littlessness of ancient war, Langour of broken steel, Clamour of confused wrong, apt In silence. Memory is strong Beyon the bone. Pride snapped, Shadow of pride is long, in te long pass No concurrence of bone.
V. Cape Ann
O quick quick quick, quick hear the song sparrow, Swamp sparrow, fox-sparrow, vesper sparrow At dawn and dusk. Follow the dance Of goldenfinch at noon. Leave to chance The Blackburnian wabler, the shy one. Hail With shrill whistle the note of the quail, the bob-white Dodging the bay-bush. Follow the feet Of the walker, the water-thrush. Follow the flight Of the dancing arrow, the purple martin. Greet In silence the bullbat. All are delectable. Sweet sweet sweet But resign this land at the end, resign it To its true owner, the tough one, the sea gull. The palaver is finished.
1933-1934
|
Tájak (Hungarian)I. New Hampshire
Gyerekhangok a gyümölcsöskertben Virágzástól az almaszüretig: Arany fej, piros fej, Zöld korona meg a gyökér között. Fekete szárny, barna, leng az égre; Húsz év, s a tavasznak vége; Ma baj van, holnap más bajom van, Borulj fölibém, fény a lombban; Fekete szárny, arany fej, Hopp, fel, Dobd fel, Lendülni föl az almafára.
II. Virginia
Vörös folyó, vörös folyó, Lassú hab néma hőség Nincs akarat oly halk, mint egy folyó Csöndje. A hő csupán Egy régen rikkantott rigón át Mozdul-e? Nagycsöndű dombok Várnak. S kapuk. Bíbor fák, Fehér fák, várva várnak, Kitartva, korhadva. És élnek, élnek, Sosem mozognak. Velem mozognak Vas gondolataim, mert elkísértek S jönnek velem: Vörös folyó, folyó folyó.
III. Usk
Ágat se reccsents, vagy ne remélj Fehér szarvasbikát A fehér forrásnál. Félre nézz, Régi varázslatokat ne idézz, Békéjüket el ne űzd. „Megmerülj, de megkerülj!" Így járj, tudd A kaptatót s a kátyut — S csak ha látod, Hogy a szürke fény égszínzöldre vált, ott Imádkozhat remete és zarándok.
IV. A Rannoch, Glencoe-nál
Itt éhes a varjú, s a türelmes szarvas Puskára nő fel. Süppeteg föld és ég közt A tér ha szökkenésnyi, szárnycsapásnyi. S morzsolódik minden. Bizonytalanban Úszik hideg hold, tüzes hold. Útkanyarok: Ős háborúk egykedvűsége, Tört acél tunyasága, Zavart sérelmek kiáltozása, jól Megfér csöndben. Csonton túli, erős Emlékezet őrzi. Tört szárú büszkeség, Nyúlik árnya, a hosszú szorosban. Már nem csap össze csonttal a csont.
V. Cape Ann
Csíp-csíp-csip, hallgasd csípős hajnalon Csérje, rőtsármány, énekesveréb Szavát. Dél tájban a tengelicék Táncát kövesd. S a félénk füzikét Fel ne riaszd. A virginiai Fogoly füttyét harsogd, míg bóbiták Fehére bukdos. Vízirigó nyomát Kövesd, s nézd, bíborfecskék nyilai Villognak. Némán köszöntsd a bölömbikát. Mind gyönyörű. Mind édes, édes, édes. De aztán menj, és hagyd e partvidéket Urára, az erőszakos sirályra. A palávernek vége.
Vas István és
|