Annabel Lee (Angol)
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love - I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me - Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud one night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we - Of many far wiser than we - And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling -my darling -my life and my bride, In the sepulchre there by the sea - In her tomb by the sounding sea. Az idézet forrása | http://www.online-literature.com |
|
Annabel Lee (Német)
Es ist längst viele Jahre her: Am Meer, in einem Reich, Da lebte Annabel Lee, so hehr Ein Mädchen, du kannt'st sie vielleicht. Nur eins hat ihren Sinn beschwert, Dass unsere Liebe ganz gleich.
Ich war ein Kind – sie war ein Kind Am Meer, dort in dem Reich, Doch keine Liebe man je wieder find't Die unsrer entfernt nur gleich. Des Himmels Engel sahn geschwingt Auf unsere Liebe voll Neid.
Das war der Grund, dass dann auf sie Am Meer, in jenem Reich, Ein Wind von einer Wolke blies, Der sie verkühlt sogleich; So dass ihr edler Vetter kam Und meine Annabel Lee Verschloss in einem Grab voll Gram, Wo sie beim Meere schlief.
Die Engel warn im Himmel nicht So froh, wie ich und sie; Das war der Grund (man dort so spricht Am Meer, in dem Gebiet) Dass von der Wolke am Windzug so frisch Verstarb meine Annabel Lee.
Doch war unsre Liebe viel stärker, als die Von jenen, die älter als wir – Die um vieles weiser als wir – Denn weder die Engel am Himmel droben, Noch die Dämonen vom Meeresboden Warn so stark, meine Seel zu entziehn Von der herrlichen Annabel Lee: –
Nie bringt mir der Mond, sobald er erstrahlt, Keinen Traum von Annabel Lee, Auch wenn Sterne zu sehn, schau die Augen ich bald Der herrlichen Annabel Lee; Jede Nacht lang da liegend, werd ich erschaut Beim Liebchen, bei ihr, die mir Leben und Braut Am Meer, wo ein Grabmahl sie barg Bei der See, ganz nah ihrem Sarg.
1849
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://home.arcor.de/berick |
|