Dream-Land (English)
By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have reached these lands but newly From an ultimate dim Thule – From a wild weird clime that lieth, sublime, Out of SPACE – Out of TIME.
Bottomless vales and boundless floods, And chasms, and caves, and Titan woods, With forms that no man can discover For the tears that drip all over; Mountains toppling evermore Into seas without a shore; Seas that restlessly aspire, Surging, unto skies of fire; Lakes that endlessly outspread Their lone waters – lone and dead, – Their still waters – still and chilly With the snows of the lolling lily.
By the lakes that thus outspread Their lone waters, lone and dead, – Their sad waters, sad and chilly With the snows of the lolling lily, – By the mountains–near the river Murmuring lowly, murmuring ever, – By the grey woods, – by the swamp Where the toad and the newt encamp, – By the dismal tarns and pools Where dwell the Ghouls, – By each spot the most unholy – In each nook most melancholy, – There the traveller meets, aghast, Sheeted Memories of the Past – Shrouded forms that start and sigh As they pass the wanderer by – White-robed forms of friends long given, In agony, to the Earth – and Heaven.
For the heart whose woes are legion ’T is a peaceful, soothing region – For the spirit that walks in shadow ’T is – oh, ’t is an Eldorado! But the traveller, travelling through it, May not – dare not openly view it; Never its mysteries are exposed To the weak human eye unclosed; So wills its King, who hath forbid The uplifting of the fring'd lid; And thus the sad Soul that here passes Beholds it but through darkened glasses.
By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have wandered home but newly From this ultimate dim Thule. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
Álomország (Hungarian)
Ösvényén a zord magánynak, Hol rosszlelkek visszajárnak És egy Ősbálvány, az ÉJ Ébentrónja feketéll - Onnan jöttem nemrég Tőle: Ködös Óperenciából, Messzi part, köd-ülte Thúle, Túl TEREN - túl IDŐN.
Végtelen átok, féktelen ár, Odú, üreg, titán-sudár Fa-formák, mit szem nem kutathat, Mert mindenre száll a harmat: Hegység lankadatlanul Parttalan tengerbe hull; Tengerek folyvást epedve Csapnak lángoló egekre; És tavakból egyre foly Holt vizük - holt és komor - Halk vizük - halk és fagyos - Liliom-hó szunnyadoz.
Hol tavakból egyre foly Holt vizük - holt és komor - Bús vizük - bús és fagyos S liliom-hó szunnyadoz - Hol folyók a fenti hegyre Folytva mormol, mormol egyre - Hol fa szürkéll, tócsa langy, Benne gőte él s varangy - Hol tengerszem mélyiben A Szörny pihen - hol kietlen-zord a tájék S minden zúgban méla vágy ég - A vándor félve látja itt Múltja emlék-árnyait - Fátylas forma kél, huhog S a vándor mellett elsuhog - Fehér leplű, barátod volt rég, S hogy meghalt, béfogadta Föld s Ég.
Szív, ha kínja légió van, Nyughat itt lágy régióban - Léleknek, ha búskomorság Gyötri, itt van Aranyország! Ám utasként kelve itt át, Senki fel ne fedje titkát! Mélye mind e rejtelemnek Meg nem nyílhat emberszemnek! Utas, pilládat fel ne vesd - E táj királya tiltja ezt; S ezért bús lélek itt libegve Úgy néz, mint kormozott üvegbe.
Ösvényén a zord magánynak És egy Ősbálvány, az ÉJ Ébentrónja feketéll, Nemrég jöttem vissza Tőle: Óh, a messzi ködlő Thúle.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|