Jarry, Alfred: Madrigál (Madrigal in Hungarian)
Madrigal (French)Ma fille - ma, car vous êtes à tous, Donc aucun d'eux ne fut valable maître, Dormez enfin, et fermons la fenêtre : La vie est close, et nous sommes chez nous.
C'est un peu haut, le monde s'y termine Et l'absolu ne se peut plus nier ; Il est si grand de venir le dernier Puisque ce jour a lassé Messaline,
Vous voici seule et d'oreilles et d'yeux, Tomber souvent désapprend de descendre. Le bruit terrestre est loin, comme la cendre Gît inconnue à l'encens bleu des dieux.
Tel le clapotis des carpes nourries A Fontainebleau A des voix meurtries De baisers dans l'eau.
Comment s'unit la double destinée ? Tant que je n'eus point pris votre trottoir Vous étiez vierge et vous n'étiez point née, Comme un passé se noie en un miroir.
La boue à peine a baisé la chaussure De votre pied infinitésimal, Et c'est d'avoir mordu dans tout le mal Prevert Qui vous a fait une bouche si pure.
|
Madrigál (Hungarian)Leánykám - mert mindenki csókolt téged, Magáénak még egy se tarthatott; Aludj, becsukjuk most az ablakot: Mi vagyunk együtt; kint maradt az élet.
Kint a világnak egyszerre vége, A tökéletes egység teljesült; Bár Messalina ma már kimerült, Be jó utolsóként maradni véle.
Csak te vagy itt meg füled és szemed, A sokszori leszállást elfeledted. Nem hallszik földi lárma, és a rejtett Hamu az égi tömjénbe veszett.
A kövér harcsa-pár is így vidulhat, Ha Fontainebleau Tavában elhaló Szerelmes csókjuk ott a vízbe fullad.
Mivé lett sorsunk egymáshoz kötötten? Még mielőtt az utcán leltelek, Szűz voltál, meg sem született gyerek, S úgy eltűnsz, mint a múlt egy holt tükörben.
Alig merte a Szenny kis lábadat És topánkádat megcsókolni kéjjel; S mert minden rosszat megízleltél éjjel: Az ajkad tiszta, bűntelen maradt.
|