Terek (Hungarian)
A pokol térélmény. A mennyország is. Kétféle tér. A mennyország szabad, a másikra lefele látunk, mint egy alagsori szobába, föntről lefele látunk, mintha egy lépcsőházból kukucskálnánk lefele egy akarattal nyitva hagyott (felejtett?) alagsori szobának ajtaján át. Ott az történik, ami épp nekem kibírhatatlan. Talán nem egyéb, kibontanak egy rongyosládát, lemérik, hány kiló egy hattyú, vagy ezerszeres ismétlésben olyasmiről beszélnek azzal az egyetlen lénnyel, kit szeretek, miről se írni, se beszélni nem lehet, nem szabad. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
Spazi (Italian)
L’inferno è un’esperienza spaziale. Come pure
il paradiso. Due tipi di spazi. Il paradiso è aperto,
l’altro possiamo vedere dall’alto in basso,
come in una stanza del seminterrato,
lo vediamo dall’alto verso basso, come
se stessimo sbirciando dal vano delle scale,
attraverso una porta della stanza del seminterrato
lasciata aperta, (o dimenticata?) di proposito.
Quel, che là sta succedendo, è proprio
quel, che io non sopporto. Forse non è altro,
un baule di stracci vien aperto,
pesano, quanti chili pesa un cigno,
e parlano di qualcosa con una ripetizione
continua, con unica persona che amo,
di cui non si può scrivere e neppure
parlare, non è permesso.
|