Vas István: Nem a halál
Nem a halál (Hungarian)Tiberius kifinomult korát Kívánom egyre vissza mostanában, Az egyszerű és ártatlan halált, A mérgeket s nyitott eret a kádban.
De végzetem modern mocsokba ránt A gázkamrák s a klórmész korszakában – Múzsám, segíts, hogy elmém undorát Korom szemébe viszont kiokádjam.
Nem a halál, csupán az út oda A gyávaság kegyetlen cinkosa: Árnya szívemre száll, rabolni rangját.
Gépkocsi berreg. Beteg idegek. Ha összefognak, mit készítenek A német rendszer és a honi bitangság?
|
Mais do que a morte (Portuguese)O tempo requintado de Tibério é tudo o que eu desejo ter de volta atualmente; a morte simples e inocente – sobretudo veneno ou veia aberta na banheira quente.
Mas esta idade suja que me coube inclui do desinfetante às câmaras-de-gás. A mente enoja-se e eu vomitarei o seu repúdio – se a musa me ajudar – na cara do presente.
Mais do que a morte, é seu caminho, todavia, que, feito cúmplice cruel da covardia, quer me aviltar, com sua sombra, o coração.
Um carro zumbe. Nervos cedem. Quanto mal nos pode agora advir se, ao regime alemão, associar-se a canalhice nacional?
|