Pirandello, Luigi: L’Occhio per la Morte
L’Occhio per la Morte (Italian)Sono stato a veder l’amico morto. Sta benone. Men brutto (ah, brutto egli era povero amico!): e quel pallor di cera e la calma in cui sta da savio assorto, gli dànno or l’aria mesta e tollerante, che si sforzò d’avere in vita, e certo non ebbe. Intanto, che peccato! aperto gli è rimasto quell’occhio, che in costante studio lo tenne: or possiam dirlo, credo: l’occhio di vetro. Orrendo, nella faccia spenta, quel guardo fiso, di minaccia… Quell’occhio par che dica ora: – «Io ci vedo!»
|
Halálszem (Hungarian)Halott barátomat meglátogattam. Elég jól van. Kevésbé rút (be rút volt, szegény barátom!): mi arcára hullt most, ez a viaszsápadság s mit unottan visel, türelmessé teszi, nyugodttá – erre törekedett míg élt s nem bírta soha elérni. De milyen kár! nyitva maradt egyik szeme: ez vitte őt rá a kétkedésre – most ezt mondanátok: üvegszem. Szörnyű – tőle nem menekszem: kialudt arcában ez a meredt szem fenyegetőn ezt mondja: „Belelátok!"
|