This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
              
     
   
           
                   
   
         
         
   
 

 

The main idea of this project is unique: Babelmatrix is a multidimensional-multilingual web anthology, which is displaying parallelly the original and the translated works. This provides the users with an adequate glimps into the culture of other European countries, in which the national literatures play a decisive role. This portal is representing and realizing the European idea of multilinguism, unity in diversity.

Messze, messze (Hungarian)

Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon.

Olaszhon. Göndör fellegek,
Sötét ég lanyhul fülleteg.
Szökőkut víze fölbuzog.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.

Göröghon. Szirtek, régi rom,
ködöt pipáló bús orom.

[…]

Lontano, lontano (Italian)

Spagna. Prato variopinto.
Ombra monca del minareto.
Donna mesta sul poggiolo
incantata davanti al vespro.
 
Italia. Nuvole a pecorelle.
Cielo oscuro, si cala la calura.
L’acqua dalla fontana erompe.
Marmo rotto, mortelle stanche.
 
Grecia. Rupe, rovina antica,
mesta, nebbia eruttante cima.

[…]

Ars poetica (Polish)

Zawsze tęskniłem do formy bardziej pojemnej,
która nie byłaby zanadto poezją ani zanadto prozą
i pozwoliłaby się porozumieć nie narażając nikogo,
autora ni czytelnika, na męki wyższego rzędu.

W samej istocie poezji jest coś nieprzystojnego:
powstaje z nas rzecz, o której nie wie

[…]

Ars poetica (Hungarian)

Mindig tágas, laza formákra vágytam,
ne legyen túl költészet, se túl próza,
a megértést szolgálja, senkit se téve ki,
se szerzőt, se olvasót, fennköltebb gyötrelemnek.

A költészet mélyén ott a szégyen:
fakad valami belőlünk, s nem tudtuk, hogy bennünk honol,
pislogunk, mintha tigris ugrott volna ki jobbkezünkből
s megállna fényben, farkával csapkodva oldalát.

[…]

Mistr Dýně (Czech)

Jak dýně
na sluncem vyhřáté hlíně,
tak rozvaluje se hloupý –
hoví si ve své hlouposti
a zraje


(II)

Jak dýně
na sluncem vyhřáté hlíně,
tak rozvaluje se moudrý –

Tök-mester (Hungarian)

Mint tök
a nap hevítette földön,
úgy henyél az ostoba -
ostobaságával telve
érik


(II)

Mint tök a nap hevítette földön,
úgy henyél a bölcs -
bölcsességével telve
 
Literature ::
Translation ::