A lírai én meg amit zárójelbe tett (Hungarian)
Az újságokból már csak az
időjárásjelentést.
(A sporthíreket régebben sem.)
Egy pohár vizet kér.
Mindennek már csak
utóíze van.
Az se legyen.
Tükörbe néz,
olyan szögből mégpedig,
ahonnan ő nem látszik.
Okafogytáni lét.
Nem vet véget neki
– hisz vége van.
(A tükörben egyébként
másfél törülköző, egy nikkelezett fémrúd,
s egy boyler széle látszik.
A szomszéd szobában
egy nő számítógépel,
akit szeret.
Este valószínűleg,
vagy inkább majdnem biztos:
még elmennek valahová,
beülnek egy (vagy több) valamire
ő meg ő,
vagyis ők.
Egy nő. Egy férfi.) Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | [Digitális Irodalmi Akadémia] |
|
L’io lirico e quel, che ha messo tra le parentesi (Italian)
Dai giornali ormai solo
il bollettino meteorologico
(Le notizie sportive neppure prima.)
Chiede un bicchiere d’acqua.
Ormai ha tutto solo
un retrogusto.
Che non sia neppure quello.
Guarda nello specchio,
ma da un angolazione
da dove lui non è visibile.
L’esistenza senza scopo.
Non la fa finita
- tanto è già finita.
Peraltro, nello specchio è visibile un asciugamano
e mezzo, un’asta di metallo nichelato
e il bordo d’uno scaldabagno.
Nella stanza adiacente
una donna scrive sul computer,
è una donna che ama.
A sera probabilmente,
o meglio, quasi certamente:
andranno da qualche parte,
per prender’ una (o più) cosa
lei e lui,
ossia loro.
Una donna. Un uomo.)
|