Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brunner, Helwig: Prechmaty (Übergriffe Szlovák nyelven)

Brunner, Helwig portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Übergriffe (Német)

Terry Riley: The Ecstasy (from Salome Dances of Peace)

Der Krieg ist der Vater aller Kriege.
Er bedient sich toter Phrasen,
federt und teert, ballt sich zusammen.
Er erntet den stummen Zorn
und drischt ihn aus.

Auch Strategen haben Ohren voller Töne.
Sie wollen vielleicht nicht alles, was sie wollen.
Aber die Märsche erschöpfen sich
an der Gegenstandslosigkeit der Landschaft,
die taub daliegt, atmet und wartet.
Und die Sturzflüge, nein, auch sie
sind nicht bodenlos.

Von unblutigen Küsten lässt sich reden
eine Ebbe lang, vielleicht auch länger.
Beides gibt es, Begehren und Aufbegehren.
Oft fällt es ineinander: synkopische Übergriffe,
an denen die Erwartung bricht.
Und beides hält inne, beides endet.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóSteirische Verlagsgesellschaft m.b.H
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org/de
Megjelenés ideje

Prechmaty (Szlovák)

Terry Riley: Extáza (Tance mieru od Salome)

Vojna je otcom všetkých vojen.
Obslúži sa mŕtvymi frázami,
perie stráca a dechtom napúšťa sa,
krčí sa, obžína nemú zúrivosť
a vyprskne ju.

Aj uši stratégov sú plné tónov.
Možno nechcú všetko, čo chcú.
Ale pochody sa umoria
na bezpredmetnosti krajiny,
ktorá tu hluchá lehní, dýcha a čaká.
A strmhlavé lety, nie, ani tie
nie sú bezodné.

Dá sa dovrávať o nekrvavých prímoriach
až do súdneho dňa, možno aj dlhšie.
Jestvuje oboje, želať si a vzbúriť sa.
Tak často to do seba zapadá:
synkopické prechmaty,
na ktorých sa dohad drví.
A obidvoje sa preruší, obidvoje zaniká.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

Kapcsolódó videók


minimap