Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Guzmán, Almudena: Komor káprázat (Deslumbramientos sombríos Magyar nyelven)

Guzmán, Almudena portréja

Deslumbramientos sombríos (Spanyol)

Esta mañana, el helado y marchito sol de enero hizo estragos
          en mis ojos.
Por él, vi con más intensidad a esa gitanilla en manga corta
          que pedía junto al metro,
tuve plena consciencia de lo arduo de nuestro amor,
me horroricé al contemplar los ametralladores grabados de Goya,
y salí de nuevo a la calle con las manos encogidas de angustia
          sin saber
-pálida prisionera de los subterráneos-
si me bajaba en Velásquez o en Lista.
Y subí las escaleras de dos en dos para encontrar a la muerte
cómodamente recostada en mi gélido cuarto.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.amediavoz.com

Komor káprázat (Magyar)

Ma délelőtt a dermedt és hervatag januári napfény
    némi kárt tett szememben.
Ezért láttam szembeszökőbbnek a cigánylányt rövidujjú ruhában
    koldulni a metrónál,
jutottam teljes tudatára szerelmünk hevének,
rémültem el a Goya metszette gyorslövetű fegyverek láttán,
és jöttem ki újra az utcára aggodalomtól mellre szorított
    kézzel, nem tudván
- földalattiknak sápatag foglya -,
a Velázquezen vagy a Listán szálltam-e volt ki.
És kettesével vettem a lépcsőt fölfele, hogy találkozzam
a halállal, mely lomhán elheverve várt hideg szobámban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap