Benő Attila: (un giorno e gli altri) ((egy nap és a többi) Olasz nyelven)
(egy nap és a többi) (Magyar)Ágyba bújunk és arra gondolunk, hogy merre fordul körhinta-életünk. Majd fogat mosunk és vacsorázunk. A válaszomat kérdezed. Ablakunk párkányáról elriadnak a galambok. Ebédelünk. Mondom, hogy semmi se ismétlődik, a galambok se ugyanazok az ablakunknál. Szeszes vattát teszek az ujjamra, oda ahol a kés meg fogja vágni. Nem tanulsz a hibáidból, mondod. Ujjamból vér cseppen, és a kés élét előcsalja. Hazaérkezünk. A kollégáinktól elköszönünk. Ma újra zsémbes a főnök. Mozgólépcső, mozgójárda. Mozgóhangulat. Elzártad a vizet? Leoltottad a tüzet? Miért ellenőrződ folyton, hogy bezártad-e az ajtót? Kikapcsolód a rádiót. Szól a reggeli sláger. Hajnalodik, mert közeleg az éjszaka. Valóról valóra ébredünk. Csengetni fog az óra. Mielőtt elaludnánk egymásnak jobb tegnapot ígérünk. Szürkölödik. Alkony van, vagy hajnal? Csütörtök, szerda, kedd...
|
(un giorno e gli altri) (Olasz)Ci infiliamo nel letto pensando alla svolta che prenderà la nostra giostra – vita. Poi ci laviamo i denti e ceniamo. Aspetti la mia risposta. Dal davanzale della finestra volano via le colombe. Pranziamo. Dico, che niente si ripete, neppur’ le colombe sono le stesse sulla finestra. Metto dell’ovatta imbevuta di alcool sul dito, dove mi taglierà il coltello. Non impari dai tuoi errori, dici. Goccia sangue dal dito, e stana la lama del coltello. Arriviamo a casa. Ci congediamo dai nostri compagni. Oggi al capo rode di nuovo. Scala mobile, marciapiede mobile. Umore variabile. Hai chiuso l’acqua? Hai spento il fuoco? Perché controlli sempre, se avevi chiusa la porta? Spegni la radio. Si sente la canzone del mattino. Albeggia, perché s’avvicina la notte. Ci svegliamo da realtà in realtà. Suonerà la sveglia. Prima di addormentare ci auguriamo un ieri migliore. Imbrunisce. E’ crepuscolo, o è l’alba? Giovedì, mercoledì, martedì…
|