This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Kosztolányi Dezső, Works translated to English

Image of Kosztolányi Dezső
Kosztolányi Dezső
(1885–1936)

Works

Anna Édes {Szirtes, George} (Édes Anna)
Autumn breakfast {Dixon, Alan} (Őszi reggeli)
Breakfast in autumn {Risager, Lisa} (Őszi reggeli)
Dawnstruck {Zollman, Peter} (Hajnali részegség [video])
Daybreak drunkenness {Kabdebó Tamás} (Hajnali részegség [video])
Early September {Bernard Adams} (Szeptember elején)
Europe {Dixon, Alan} (Európa)
Flag {Kery, Leslie A.} (Zászló)
For Gyula Krúdy {Bátki, John} (Krúdy Gyula)
Funeral oration {Szirtes, George} (Halotti beszéd)
I’m dreaming of coloured inks {Kery, Leslie A.} (Mostan színes tintákról álmodom)
I’m thirty-two years old {Szirtes, George} (Most harminckét éves vagyok)
I dream of coloured inks. Of every kind. {Zollman, Peter} (Mostan színes tintákról álmodom)
In books of every kind I am an entry {Kery, Leslie A.} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Laments of a sorrowful man {Zollman, Peter} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Marcus Aurelius {Dixon, Alan} (Marcus Aurelius)
My soul is so dead, empty... {Mulzet, Ottilie} (A lelkem oly kihalt, üres)
Necrology {Meződi Judit} (Halotti beszéd)
Nightmare {Kery, Leslie A.} (Lidércnyomás)
Oh, how I love the sad people of Pest... {Mulzet, Ottilie} (Ó én szeretem a bús pesti népet)
Our house {Kery, Leslie A.} (A mi házunk)
Pieties for September {Szirtes, George} (Szeptemberi áhítat)
Skylark {Aczel, Richard} (Pacsirta)
Susie {Kery, Leslie A.} (Zsuzsika)
The conductor {Kery, Leslie A.} (A kalauz)
Trees of The Üllői Road {Mulzet, Ottilie} (Üllői-úti fák)
Widow in the tram {Kery, Leslie A.} (Özvegy a villamosban )
Would You Like To Play? {Kabdebó Tamás} (Akarsz-e játszani)
Literature ::
Translation ::

minimap