Profile: P. T.
Authors (3721)
Works (15558)
Translations (150+50/18239)
150. 22-es kézelő (keleti óvszerek) [Manschette 22 (östliche domen); de ⇒ hu]
151. 25 vagyok [I Am 25; en ⇒ hu]
152. 26 dal a nyárról és őszről – VIII [26 rudens ir vasaros giesmės -VIII; lt ⇒ hu]
153. 27, avagy halál teszi a művészt (részlet) [27 Eli kuolema tekee taiteilijan (detail); fi ⇒ hu]
154. 27. nap [Day 27; en ⇒ hu]
155. 40 [40; es ⇒ hu]
156. 40.000 moscas [40.000 flies; en ⇒ es]
157. '41 júniusának napjai [Μέρες του Ιουνίου ’41; el ⇒ hu]
158. 5 vers a változatlan éjszakára - IV [5 Poemas para a Noite Invariável - IV; pt ⇒ hu]
159. 5. zsoltár [Salmo 5; es ⇒ hu]
160. 62-ben az éhező tengeri madarak egészen Lima belvárosáig merészkedtek [En el 62 las aves marinas hambrientas llegaron hasta el centro de Lima; es ⇒ hu]
161. 67 Words with One Vowel and One Consonant [67 mots d’une voyelle et d’une consonne; fr ⇒ en]
162. 7. nap [Day 7; en ⇒ hu]
163. 70 000 [70 000; cz ⇒ hu]
164. 787-es kézelő (böjtösen) [Manschette 787 (micarême); de ⇒ hu]
165. 8. tájkép [landschaft 8.; de ⇒ hu]
166. '90 július [Från Juli 90; sv ⇒ hu]
167. A [A; de ⇒ nl]
168. A [A; de ⇒ sr]
169. A "Fűszálak" értelme [Leaves of Grass' Purport; en ⇒ hu]
170. A gyarló szerzetes [The Weak Monk; en ⇒ hu]
171. A kín s a kéj között… [Entre el dolor y el placer…; es ⇒ hu]
172. A nyár szibillája [Sibylle des Sommers; de ⇒ hu]
173. A 'Vidám Fogadó' nótája ['Merry Inn' Song; en ⇒ hu]
174. A "Golden City" gőzös [The streamer 'Golden City'; en ⇒ hu]
175. A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd [Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren; de ⇒ hu]
176. A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha többé nem a szám s az ábra [Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren; de ⇒ hu]
177. A „Hellasz" zárókórusa [The last chorus from 'Hellas'; en ⇒ hu]
178. A „krymi képekből” 4. [Крымские очерки 4.; ru ⇒ hu]
179. A „krymi képekből” 7. [Крымские очерки 7.; ru ⇒ hu]
180. A „Neue Rheinische Zeitung” búcsúztatója [Abschiedswort der „Neuen Rheinischen Zeitung”; de ⇒ hu]
181. A „Zsoltárok” előszavából [Psalttarin käännöksen esipuhe (poiminto); fi ⇒ hu]
182. A 27281 [A 27281; hu ⇒ en]
183. A 45-ös év szelíd ősze [Der milde Herbst von anno 45; de ⇒ hu]
184. A bábeli torony [La Tour de Babel; fr ⇒ hu]
185. A Bach előtti világ csöndje [Världens tystnad före Bach; sv ⇒ hu]
186. a baglyok halála [das ende der eulen; de ⇒ hu]
187. A bagoly és a cica [The Owl and the Pussycat; en ⇒ hu]
188. A Bagoly és a Cicó [The Owl and the Pussycat; en ⇒ hu]
189. A Bagolykirály [The King of Owls; en ⇒ hu]
190. A bagolynép tükre [Lo specchio delle civette; it ⇒ hu]
191. A bajt vizsgálja, mely szemünkön át ér lelkünkbe, Aktaión példázatával [Significa el mal que entra a la alma por los ojos, con la fábula de Acteón; es ⇒ hu]
192. A Bakony haramiája [Der Räuber im Bakony; de ⇒ hu]
193. A balga dáma (részlet a második felvonásból) [La dama boba (Acto Segundo – detalle); es ⇒ hu]
194. A balga dáma (részlet az első felvonásból) [La dama boba (Acto Primero – detalle); es ⇒ hu]
195. A Ballad About a Small Tugboat [Баллада о маленьком буксире; ru ⇒ en]
196. A bálnavadászat [La pêche à la baleine; fr ⇒ hu]
197. A bánat [La pena; es ⇒ hu]
198. A bánat [Sorg; sv ⇒ hu]
199. A bánat tőre járja át [Ben viu a gran dolor; oc ⇒ hu]