This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Efraim Israel

Authors (0+10/92)

1. Abt, Elke [de]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/1698)

0. Das Paradies [Lessing, Gotthold Ephraim; de]
1. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
2. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
3. Harlekinade [Wildgans, Anton; de]
4. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
5. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
6. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
7. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
9. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
10. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
11. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
12. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
13. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
14. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
15. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
16. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
17. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
18. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
20. »Ich meine doch«, [Busch, Wilhelm; de]
21. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
22. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
24. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
25. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
28. (A Deed knocks first at Thought) [Dickinson, Emily; en]
29. (A faded Boy — in sallow Clothes) [Dickinson, Emily; en]
30. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
31. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
32. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
33. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
36. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
37. (A Prison gets to be a friend —) [Dickinson, Emily; en]
39. (A Rat surrendered here) [Dickinson, Emily; en]
40. (A soft Sea washed around the House) [Dickinson, Emily; en]
41. (A Spider sewed at Night) [Dickinson, Emily; en]
42. (A stagnant pleasure like a Pool) [Dickinson, Emily; en]
43. (A still — Volcano — Life —) [Dickinson, Emily; en]
44. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
45. (A Visitor in Marl —) [Dickinson, Emily; en]
46. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
47. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
48. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
49. (Abraham to kill him —) [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/2385)

0. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
1. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
2. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
3. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
4. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
5. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
6. Hintán [Die Schaukel; de ⇒ hu]
7. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
8. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
9. ... rrifb rrifb [bfirr bfirr...; de ⇒ hu]
10. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
11. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
12. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
13. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
14. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
15. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
16. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
17. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
18. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
19. „Nemszabad!”-akarat [Unfrei; de ⇒ hu]
20. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
21. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
22. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
23. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
24. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
25. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
26. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
27. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
28. (Burgoyne harcát vívjuk —) [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
29. (A „Hajszál híja” szép) [(We like a Hairbreadth 'scape); en ⇒ hu]
30. (A „Szép" Definíciója emez:) [(The Definition of Beauty is); en ⇒ hu]
31. (A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) [(A Deed knocks first at Thought); en ⇒ hu]
32. (A „virág” szó parasztnak jó —) [(If the foolish, call them "flowers" —); en ⇒ hu]
33. (A Bíbor — duplán divatos —) [(Purple — is fashionable twice —); en ⇒ hu]
34. (A Bíbor — Láng — a Reggel —) [(The Red — Blaze — is the Morning —); en ⇒ hu]
35. (A Derű az az enyhe Szél) [(Exhilaration is the Breeze); en ⇒ hu]
36. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
37. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
38. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
39. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
40. (A Halál nyalka Kérő) [(Death is the supple Suitor); en ⇒ hu]
41. (A Harmat — Fűjáró Patak —) [(Dew — is the Freshet in the Grass —); en ⇒ hu]
42. (A harsány harc dicső dolog,) [To fight aloud is very brave, 126; en ⇒ hu]
43. (A Hatalom otthonos —) [(Power is a familiar growth —); en ⇒ hu]
44. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
45. (A Hírkoldust a Küszöbön) [(The Beggar at the Door for Fame); en ⇒ hu]
46. (A Hit — a Híd, a Lebegő) [(Faith — is the Pierless Bridge); en ⇒ hu]
47. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
48. (A kérés egyszer csak kihagy) [(There comes an hour when begging stops); en ⇒ hu]
49. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap