This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Efraim Israel

Authors (0+10/99)

1. Abt, Elke [de]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/2311)

0. Der fröhliche Diogenes 01. [Endrikat, Fred; de]
1. ... das nicht [Endrikat, Fred; de]
2. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
3. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
4. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
6. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
7. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
8. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
9. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
10. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
11. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
12. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
13. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
15. »Ich meine doch«, [Busch, Wilhelm; de]
16. »Träume«. Das Bild [Morgenstern, Christian; de]
17. »Träume«. Der gläserne Sarg [Morgenstern, Christian; de]
18. »Träume«. Der Stern [Morgenstern, Christian; de]
19. »Träume«. Die Irrlichter [Morgenstern, Christian; de]
20. »Träume«. Hirt Ahasver [Morgenstern, Christian; de]
21. »Träume«. Malererbe [Morgenstern, Christian; de]
22. »Träume«. Mensch und Möwe [Morgenstern, Christian; de]
25. (A Cap of Lead across the sky) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Drunkard cannot meet a Cork) [Dickinson, Emily; en]
27. (A face devoid of love or grace,) [Dickinson, Emily; en]
28. (A Light exists in Spring) [Dickinson, Emily; en]
29. (A Murmur in the Trees — to note — ) [Dickinson, Emily; en]
31. (A single Screw of Flesh) [Dickinson, Emily; en]
32. (A Sparrow took a Slice of Twig) [Dickinson, Emily; en]
33. (A Tongue — to tell Him I am true!) [Dickinson, Emily; en]
34. (A Tooth upon Our Peace) [Dickinson, Emily; en]
35. (A Wife — at daybreak I shall be —) [Dickinson, Emily; en]
36. (Absence disembodies — so does Death) [Dickinson, Emily; en]
37. (Advance is Life's condition) [Dickinson, Emily; en]
38. (An Antiquated Tree) [Dickinson, Emily; en]
39. (Apparently with no surprise) [Dickinson, Emily; en]
40. (Aurora is the effort) [Dickinson, Emily; en]
41. (Away from Home are some and I —) [Dickinson, Emily; en]
42. (Behold this little Bane —) [Dickinson, Emily; en]
43. (Bound — a trouble —) [Dickinson, Emily; en]
44. (Did we disobey Him?) [Dickinson, Emily; en]
45. (Dying at my music!) [Dickinson, Emily; en]
46. (For this — accepted Breath —) [Dickinson, Emily; en]
47. (Forever at His side to walk —) [Dickinson, Emily; en]
48. (Forget! The lady with the Amulet) [Dickinson, Emily; en]
49. (From all the Jails the Boys and Girls) [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/3142)

0. Korf feltalálja a késleltetett viccet [Korf erfindet eine Art von Witzen -; de ⇒ hu]
1. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
2. ... hja, hát az más tészta [... das nicht; de ⇒ hu]
3. ’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) [Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/); en ⇒ hu]
4. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
5. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
6. [„A vidám tudomány” mottója] [[Die fröhliche Wissenschaft; Motto]; de ⇒ hu]
7. „Álmok”. A lidércfények [»Träume«. Die Irrlichter; de ⇒ hu]
8. „Álmok”. Ahasvérus, a tehénpásztor [»Träume«. Hirt Ahasver; de ⇒ hu]
9. „Álmok”. A Csillag [»Träume«. Der Stern; de ⇒ hu]
10. „Álmok”. A festő öröksége [»Träume«. Malererbe; de ⇒ hu]
11. „Álmok”. A Képmás [»Träume«. Das Bild ; de ⇒ hu]
12. „Álmok”. A Sirály és az Ember [»Träume«. Mensch und Möwe; de ⇒ hu]
13. „Álmok”. AZ ÜVEGKOPORSÓ [»Träume«. Der gläserne Sarg; de ⇒ hu]
14. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
15. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
16. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
17. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
18. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
19. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
20. „Jó”szomszédomnak, jól jegyezze meg magának [Dem »lieben« Nachbar ins Stammbuch; de ⇒ hu]
21. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
22. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
23. „Nemszabad!”-akarat [Unfrei; de ⇒ hu]
24. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
25. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
26. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
27. „Szabad lyánt apolnom?“ [„Därf ih ’s Dirndl liabn?“; de ⇒ hu]
28. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
29. („Nyár” nem lehet már!) [It can't be "Summer"! 221; en ⇒ hu]
30. (A Béka hosszú sóhaja) [(The long sigh of the Frog); en ⇒ hu]
31. (A fáradt Szél bezörgetett —) [(The Wind — tapped like a tired Man —); en ⇒ hu]
32. (A félelem nem láttatott, nem is) [(No man saw awe, nor to his house); en ⇒ hu]
33. (A Fény elvan magában is —) [(Light is sufficient to itself —); en ⇒ hu]
34. (A gyógyult Szív intim nyögést) [(The healed Heart shows its shallow scar); en ⇒ hu]
35. (A Himalája lehajolt) [(The Himmaleh was known to stoop); en ⇒ hu]
36. (A Hold az Észak Szélkalácsa.) [(The Moon’s the North Wind’s cooky.); en ⇒ hu]
37. (A lady feledi: az Amulett) [(Forget! The lady with the Amulet); en ⇒ hu]
38. (A legfontosabbik lakosság) [(The most important population); en ⇒ hu]
39. (A legfurcsább játék nekem) [(The most pathetic thing I do); en ⇒ hu]
40. (A legmesszibb Dörgés nekem) [(The farthest Thunder that I heard); en ⇒ hu]
41. (A mindennapi Üdv) [(I had a daily Bliss); en ⇒ hu]
42. (A Nap — csak érinté a Hajnalt —) [(The Sun — just touched the Morning —); en ⇒ hu]
43. (A Napnyugta — természetes —) [(Sunset at Night — is natural —); en ⇒ hu]
44. (A Panoráma-Szeglet —) [(The Angle of a Landscape —); en ⇒ hu]
45. (A reggel túl kevés,) [(Too few the mornings be,); en ⇒ hu]
46. (Aha — „az út" de „keskeny" —) [(You're right — "the way is narrow" —); en ⇒ hu]
47. (Alszik a Víz, ha nagy,) [(Though the great Waters sleep,); en ⇒ hu]
48. (Arcát fürkésztem hogy' veszi) [(I watched her face to see which way); en ⇒ hu]
49. (Asszony — ma hajnalban leszek —) [(A Wife — at daybreak I shall be —); en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap