This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Efraim Israel

Authors (0+10/86)

1. Abt, Elke [de]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/1294)

0. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
1. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
2. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
3. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
4. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
5. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
7. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
8. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
9. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
10. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
11. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
12. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
13. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
14. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
15. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
16. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
17. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
19. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
21. (A Field of Stubble, lying sere) [Dickinson, Emily; en]
22. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
23. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
27. (A Prison gets to be a friend —) [Dickinson, Emily; en]
29. (A Rat surrendered here) [Dickinson, Emily; en]
30. (A Spider sewed at Night) [Dickinson, Emily; en]
31. (A stagnant pleasure like a Pool) [Dickinson, Emily; en]
32. (A still — Volcano — Life —) [Dickinson, Emily; en]
33. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
34. (A Visitor in Marl —) [Dickinson, Emily; en]
35. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
36. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
37. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
38. (Abraham to kill him —) [Dickinson, Emily; en]
39. (Air has no Residence, no Neighbor,) [Dickinson, Emily; en]
40. (Alle Menschen groß und klein...) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
41. (Alone and in a Circumstance) [Dickinson, Emily; en]
42. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
43. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
44. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
45. (An altered look about the hills —) [Dickinson, Emily; en]
46. (An ignorance a Sunset) [Dickinson, Emily; en]
47. (Angels in the early morning) [Dickinson, Emily; en]
48. (As if I asked a common alms —) [Dickinson, Emily; en]
49. (At Half past Three, a single Bird) [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/1734)

0. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
1. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
2. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
3. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
4. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
5. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
6. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
7. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
8. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
9. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
10. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
11. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
12. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
13. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
14. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
15. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
16. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
17. (Burgoyne harcát vívjuk —) [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
18. (A „Hajszál híja” szép) [(We like a Hairbreadth 'scape); en ⇒ hu]
19. (A „Szép" Definíciója emez:) [(The Definition of Beauty is); en ⇒ hu]
20. (A „virág” szó parasztnak jó —) [(If the foolish, call them "flowers" —); en ⇒ hu]
21. (A Bíbor — duplán divatos —) [(Purple — is fashionable twice —); en ⇒ hu]
22. (A Bíbor — Láng — a Reggel —) [(The Red — Blaze — is the Morning —); en ⇒ hu]
23. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
24. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
25. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
26. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
27. (A Harmat — Pázsitjáró Patak —) [(Dew — is the Freshet in the Grass —); en ⇒ hu]
28. (A harsány harc dicső dolog,) [To fight aloud is very brave, 126; en ⇒ hu]
29. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
30. (A Hit — a Híd, a Lebegő) [(Faith — is the Pierless Bridge); en ⇒ hu]
31. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
32. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
33. (A kis „Árvácska” vagyok!) [(I'm the little "Heart's Ease"!); en ⇒ hu]
34. (A költő az Őszön kivül) [Besides the Autumn poets sing 131; en ⇒ hu]
35. (A Koporsó — kicsike Ház) [(A Coffin—is a small Domain); en ⇒ hu]
36. (A Lég nem ég és nem szepeg,) [(Air has no Residence, no Neighbor,); en ⇒ hu]
37. (A legédesb Hitehagyás) [(The sweetest Heresy received); en ⇒ hu]
38. (A Lélek kissé nyitva jó) [(The Soul should always stand ajar); en ⇒ hu]
39. (A leszegett főt játszani —) [(To hang our head — ostensibly —); en ⇒ hu]
40. (A Madár lénye Tolla) [(Of Being is a Bird); en ⇒ hu]
41. (A Manon-balladákból, 11.) [(Z Balad Manoně, č. 11); cz ⇒ hu]
42. (A Március Elvárások jegyében.) [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
43. (A Megváltott Hivatása) [(The Province of the Saved); en ⇒ hu]
44. (A Mennyek Útja lapos Út,) [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
45. (A napernyő, ő az esernyő lánya) [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
46. (A Napnyugta Szemünkre) [(An ignorance a Sunset); en ⇒ hu]
47. (A napnyugtát pohárban add,) [(Bring me the sunset in a cup,); en ⇒ hu]
48. (A Patkány de szűkszavu Bérlő!) [(The Rat is the concisest Tenant.); en ⇒ hu]
49. (A Pók Ezüst Gombolyagot) [(The Spider holds a Silver Ball); en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap